6 Mistakes A Language Translator Should Avoid
Even though a language translator never wants their name or work to be associated with a mistake, it is bound to happen. Some of them may be beginner’s errors or a mistake just happened. The exciting thing is these mistakes are not usually directly related to the translation but due to a lack of experience.
Here are six common mistakes a language translator should avoid
An excellent advice for a beginner translator is to go with a translation company.
Advertising multiple businesses or lines of work on the same business card or website
These should be completely separate. Even if you have to do both to make ends meet, they should remain completely different. Your reputation is significant in the freelance field, so you don’t want potential clients to think you won’t have the time to dedicate to their business and decide to go with another language translator.
Having a lousy CV or Resume
If your advert for yourself looks unprofessional, is unclear or, quite frankly, not up to par, what will your customers think? Sometimes, we may think that we can do something very well on our own, and perhaps that CV worked to get you a job because you were only showcasing what you have done in the past. When you are a language translator, your CV is an announcement to your future clients about your capabilities. Even if you feel you are doing just fine, having a professional look at it doesn’t hurt.
What should you put on the back of a business card?
You can put any number of things on the back of your business card. Here are the best options:
- Share a helpful business tip.
- Direct people to your social media accounts
- Add the barcode for a video
- Put the map in your office
- Add a dash of color
What do you call a company that does multiple things?
A holding company with multiple subsidiaries is often called a corporation. But it can also be referred to as the parent company because it owns controlling interests in multiple businesses. Sometimes, these corporations buy new companies to add to the list of their subsidiaries. A lot of corporations exist in the world today.
Should I put my license number on my business card?
Putting your license number on your business card is better. In some states, a few professionals are required by law to put their license numbers on their business cards. You should put it on your business card if you are in a profession with a significant license number. It will make people trust you.
Are double sided business cards a good idea?
Double-sided business cards are a good idea. It would be foolish not to use the space on the back of your business card. You can get creative and add a barcode on it that directs people to a video about your business. Or you can add your social media details on the back. Putting a map on the back that directs people to your place of business is also a good idea.
Lack of Specialization
This is very important. What areas do you want to translate? Because you are fluent in a few languages, it doesn’t mean you can solve anything; you should focus on a particular niche. This way, you can keep your attention focused on exactly what it should focus on in translation. If you translate in a place you know much about, you are less likely to be caught off guard by new words or vocabulary.
Translating word for word
In each language, context and cultural cues are built into the language; words that may seem fine in one language may translate as awkward or offensive, so you should have a working knowledge of context and understand the culture of the language you are translating.
Translating into a language you don’t know well enough
Translating to and from any language you speak may not be your native language. This is a problem for any language translator as you cannot confidently say that you know what you translate is 100 percent. A native speaker would know, but mistakes like this can affect your reputation.
Taking up too much work
A professional translator can do around 2000 words per day, but this largely depends on the time the research takes. Taking on too many tasks or promising short deliveries is not good. If you miss a deadline or can’t stand by, your promise to deliver on a particular day will not give you a good reputation.
These are the six common mistakes that a language translator makes. To be a successful linguist, you must analyze your work and company and see if you are making these mistakes. This is important because people opt for translation services when they get recommendations. By making these mistakes, a language translator ruins its reputation and does not get recommended by its customers. Therefore, analyzing your work is very important if you are on your way to becoming a professional translator.
You can contact us for the best advice to help you become a better and well-reputed language translator, as UTS has some of the best and most experienced linguists on board.
Ensuring Translation Accuracy
In the translation process, a deep understanding of the target language and audience is essential to avoid common translation mistakes. Experienced translators know that a literal translation often fails to convey the original message accurately, leading to translation errors that can confuse or mislead the target audience. These professionals are adept at identifying nuances and cultural references in the source material, ensuring that the translation is not only accurate but also resonates with the readers.
By prioritizing the intent and context of the original text, they navigate the complexities of language to deliver an accurate translation that effectively communicates the intended message, avoiding pitfalls that less experienced translators might encounter.
Within translation projects, especially those involving legal documents, the nuances of the source language and the cultural context embedded in the source material pose significant challenges. Common errors can arise from a misinterpretation of legal jargon or a disregard for the subtleties inherent in the source language, leading to inaccuracies that potentially alter the intended meaning of the document. Human translators are vital in this context, as their expertise extends beyond mere linguistic knowledge to include a deep understanding of both the legal framework and the cultural nuances.
This comprehensive grasp allows them to adeptly navigate the complexities of translation, reducing the likelihood of common translation errors and ensuring that the translated document accurately reflects the original intent and legal standards.
Challenges in Medical Translation
Common translation errors often emerge from the reliance on machine translation in the language translation process. While these tools provide speed and convenience, they frequently lead to incorrect or confusing translations that fail to convey the original content’s nuances and cultural context accurately. Professional translation services, on the other hand, employ subject matter experts and leverage Translation Memories to ensure a high-quality translation that remains faithful to the original message.
These experts understand the intricacies of both the source and target languages, preventing the common pitfalls associated with machine translation. Translation agencies prioritize accuracy and cultural relevance, minimizing the risk of misunderstandings and preserving the integrity of the translated material.
The Table of Contents in a source document, especially when dealing with medical translation from an English source to foreign languages, is a critical section that requires meticulous attention to preserve the original meaning. While machine translation tools offer convenience and quick turnaround times, they often introduce errors in translation that can significantly alter the interpretation of medical texts.
These errors not only risk misunderstanding but also pose potential risks to patient care and medical research when the nuanced meanings of medical terminology are lost or incorrectly rendered. Therefore, ensuring accuracy in translating the Table of Contents—and indeed, the entire document—is paramount to maintaining the integrity of the source document in any language translation, particularly in fields as sensitive as medicine where precision is vital.
Impact of Translation Mistakes
Mistakes in translation, particularly in the realm of technical translations, can have significant repercussions, underscoring the need for precise translations that accurately convey the original content’s intent and technical nuances. Technical documents, whether they pertain to engineering, scientific research, or IT, contain specialized terminology and complex concepts that require a deep understanding and expertise in both the source and target languages, as well as the subject matter.
Errors in translating such materials can lead to misinterpretations, potentially causing operational failures, safety hazards, or financial losses. Thus, it is crucial that translators handling technical documents possess specialized knowledge and experience to ensure the translations are not only precise but also maintain the clarity and accuracy essential for the intended technical audience.
Audience-Centric Translation Mastery
In any translation project, understanding the target audience is crucial for ensuring accuracy and effectiveness. Common translation errors often stem from a lack of consideration for the specific needs and nuances of the target audience. Whether it’s a technical document, literary work, or marketing material, tailoring the translation to suit the cultural context, language proficiency, and preferences of the intended audience is essential. Moreover, familiarity with the subject matter is equally important, as accurate translation requires not only linguistic proficiency but also a deep understanding of the content being translated. By prioritizing the needs of the target audience and maintaining expertise in the subject matter, translators can deliver translations that resonate effectively and convey the intended message with clarity.
Now that you know what you shouldn’t do as a language translator, get out there and do what you do best and translate! After all, it’s part of why you got into freelance translation, right?