How To Efficiently Get The Food Label Translation Job Done?
You probably can’t imagine your life without Starbucks but there are countries in the world that don’t have one. There are also places in the world that don’t have any alternatives to Starbucks so they either have to go to cafes that offer bad coffee or make it at home. There are countries where KitKat comes in dozens of different flavors and then there are states where people don’t even know that such a thing as a White KitKat exists. But things aren’t as bad as they could have been if we didn’t have improved transportation. In the past, no one knew how people of far off lands were living their lives. Things produced in one part of the world never made it to the other part, as a result, there were different goods available in every region on earth.
Food label translation helps consumers a lot. They inform the consumers about the ingredients in the food item they will be eating. Customers like to be informed and they want the companies to respect their wishes. If a brand ignores the needs of their customers and don’t provide them essential information, it will lose its value in the eyes of the public.
Steps to Take to Efficiently Get the Job Done:
Translating food labels is just as complicated as interpreting an official document. But when the right steps are taken, it will be completed perfectly and help you connect with your customers easily. Here are the steps that a translator should take if they want to efficiently interpret a food label:
- Regulations of the Region:
Each region and country have different regulations about food labels. The translator should be aware of these regulations. They can start by asking the client where the food will be available and then do their research about the regulations. Some regions require translations in multiple languages so that all the people of that place can read and understand the label. A translator must know that so they can help their client.
- Allergies are Deadly:
A professional should know which information’s wording can be changed and which has to appear as it is. Information about ingredients that can be harmful for people with allergies should appear in clear words. A translator should be aware of the type of wording that has to be used for warnings like this.
- Ingredients:
There are names of elements that don’t have translations in some languages but the same words may have alternatives in other tongues. It is the translator job to know when to use the English name of an element for the label and when to stick with the local interpretations.
- Weight:
People want to know if the product they are buying is enough for the price they are paying for it, and that’s why they need to know the weight. Although most languages have the same writing system for numbers as English, there are also those that use a different one. The exact weight should be written in both languages so person reading the label will have no difficulty understanding it.
No one wants to put in their body something that they don’t know the name of, which is why all of us like to read the ingredients before we decide to buy something. An experienced translator will be able to effectively interpret food labels and help consumers all over the world.